Hurt

Hurt

by Martyn Crucefix (Author)

Synopsis

Nightjars, lilies, beetles, poems by Stalin, Whitmanesque despatches from an American war, the flight of refugees, ambiguous revolutionary cells, Homer's Ithaca, the lives of Petrarch and Keats. Such items fill the table-top. But the boy does not climb to it. He does not clamber down and away. Despite everything, the boy seems prepared to stand there counting. The tensions that animate Martyn Crucefix's fifth collection are those between openness and closure, vulnerability and defiance, liberal and fundamentalist. Bearing the impress of his acclaimed translations of Rilke's Duino Elegies, this book moves towards an openness to experience that is always threatened by the facts of suffering. Less about what hurts us, more how we respond to it, the reader is carried towards an affirming, comprehensive vision that declares this, this is mineA .

$10.63

Save:$2.29 (18%)

Quantity

Temporarily out of stock

More Information

Format: Paperback
Pages: 114
Publisher: Enitharmon Press
Published: 01 Sep 2010

ISBN 10: 1904634974
ISBN 13: 9781904634973

Media Reviews
Crucefix has, as always, an exceptional ear ... superbly intelligent ... urgent, heartfelt, controlled and masterful.A Kathryn Maris, Poetry London... at his best, bringing physical truths faithfully into an intense focus whilst remaining alive to their more outlandish implications, their capacity for dream-making.A Tim Liardet, Poetry Wales. Crucefix uses a quotidian, work-a-day language that doesn't holler and doesn't hang about. Its lack of rhetoric sits easily with the subject-matter, at once so ordinary and so remarkable.A Vona Groarke, P N Review. highly wrought, ambitious, thoughtful - and very good. Alan Brownjohn, The Sunday Times.
Author Bio
Martyn Crucefix has won numerous prizes including a major Eric Gregory award and a Hawthornden Fellowship and has published four previous collections, including An English Nazareth (Enitharmon, 2004). His translation of Rilke's Duino Elegies (Enitharmon, 2006) was shortlisted for the Corneliu M Popescu Prize for European Poetry Translation and hailed as unlikely to be bettered for very many yearsA .