Literary Translation and the Making of Originals (Literatures, Cultures, Translation)

Literary Translation and the Making of Originals (Literatures, Cultures, Translation)

by KarenEmmerich (Author)

Synopsis

Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular originals ; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.

$50.00

Quantity

20+ in stock

More Information

Format: Illustrated
Pages: 234
Edition: Illustrated
Publisher: Bloomsbury Academic
Published: 21 Sep 2017

ISBN 10: 1501329901
ISBN 13: 9781501329906
Book Overview: While translation is most often seen as a process that begins with a given original and ends with a representation of it in another language, Karen Emmerich explores some of the many ways that translators actually shape so-called originals in the process of translating.

Media Reviews
This book is long overdue. Karen Emmerich's focus on the shaping effect translation has on originals is not only unique but compelling, and she writes in a lively, accessible, and everywhere intelligent style that makes every line a pleasure to read. * Douglas Robinson, Professor of English, Hong Kong Baptist University, Hong Kong *
Karen Emmerich's study gives sustained attention to a topic so central to translation yet largely neglected in translation research. To treat editing as an interpretive act that constructs texts for further use redefines basic concepts like the source text, authorship, even translation itself. This book promises to direct the field into productive new directions. * Lawrence Venuti, Professor of English, Temple University, USA *
By combining textual studies with translation practice, Emmerich confronts a number of inconvenient facts about translation that lead to some convenient conclusions, which have not often been acknowledged. These include the fact that source texts in the original language are unstable and have often been revised or damaged in republication; the fact that translations, just like originals, are subject to contingencies of publication; and, most important, the fact that while the translation is supposed to be the same work as the original, it is always in fact one hundred percent different from the original. A translation is both the same and different from ... from what? Emmerich asks. Textual instability dogs both original and translation, which are simultaneously the same but different and are subject to the play of personalities and production contingencies. Translation is newly creative, entailing gain as well as loss. * Peter Shillingsburg, Former Svaglic Chair in Textual Studies, Loyola University Chicago, USA *
Literary Translation and the Making of Originals should be essential reading for literary translators, translation scholars, and professors, especially those who teach literary translation. It will also be of interest to devotees of translated literature. * World Literature Today *
Author Bio
Karen Emmerich is Assistant Professor of Comparative Literature at Princeton University, USA. She has published eleven books of Greek literature in translation and her academic work has appeared in journals such as Comparative Literature, Arion, Translation Studies, and the Journal of Modern Greek Studies.