by Humphrey Davies (Author), Ahmad Faris al-Shidyaq (Author)
Leg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of `the Fariyaq,' alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women's rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures. Al-Shidyaq also celebrates the genius and beauty of the classical Arabic language. Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg Over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its obscenity, and later editions were often abridged. This is the first English translation of the work and reproduces the original Arabic text, published under the author's supervision in 1855.
Format: Abridged
Pages: 584
Edition: Abridged
Publisher: NYU Press
Published: 15 Sep 2014
ISBN 10: 1479875759
ISBN 13: 9781479875757
Al-Shidyaq, born inLebanon in the early years of the nineteenth century, was a Zelig of the Arabicliterary world, and his Leg Over Leg is a bawdy,hilarious, epically word-obsessed, and unclassifiable book, which has neverbeen translated into English before...
-MobyLivesIt is not too earlyto state that the publication of this work, in this edition, is a game-changer.This is a foundational work of modern Arabic literature and its publication inEnglish is long overdue-but given how it is presented here, it was perhapsworth the wait. This edition, with helpful endnotes, the original Arabic text,and in a translation that both reads well and appears to closely mirror theoriginal, seems, in almost every way, ideal... I don't think I'm exaggeratingwhen I say that this is the most important literary publication of atranslation into English, in terms of literary history and our understanding ofit, in years.
-The Complete Review