by JeanBoase-Beier (Author), JeanBoase-Beier (Author)
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
Format: Illustrated
Pages: 208
Edition: Illustrated
Publisher: Bloomsbury Academic
Published: 21 May 2015
ISBN 10: 1441139524
ISBN 13: 9781441139528
Book Overview: Explores how cognitive poetic theory helps us understand poetry in general and Holocaust poetry in particular.