The Kalevala (Oxford World's Classics)

The Kalevala (Oxford World's Classics)

by N/A

Synopsis

The Kalevala is the great Finnish epic, which like the Iliad and the Odyssey, grew out of a rich oral tradition with prehistoric roots. During the first millenium of our era, speakers of Uralic languages (those outside the Indo-European group) who had settled in the Baltic region of Karelia, that straddles the border of eastern Finland and north-west Russia, developed an oral poetry that was to last into the nineteenth century. This poetry provided the basis of the Kalevala. It was assembled in the 1840s by the Finnish scholar Elias Lonnrot, who took 'dictation' from the performance of a folk singer, in much the same way as our great collections from the past, from Homeric poems to medieval songs and epics, have probably been set down. Published in 1849, it played a central role in the march towards Finnish independence and inspired some of Sibelius's greatest works. This new and exciting translation by poet Keith Bosley, prize-winning translator of the anthology Finnish Folk Poetry: Epic, is the first truly to combine liveliness with accuracy in a way which reflects the richness of the original.

$8.77

Save:$4.87 (36%)

Quantity

1 in stock

More Information

Format: Paperback
Pages: 736
Edition: New
Publisher: Oxford Paperbacks
Published: 14 Jan 1999

ISBN 10: 019283570X
ISBN 13: 9780192835703

Media Reviews
Lively, true to the spirit of the original. Having taught the course several times, I find this translation to be excellent for our students. --Aili Flint, Columbia University
Thank you for the complimentary copy! It was a difficult decision but in the end I decided to go with Magour's more literal translation for the course. I will, however, consider Bosley's translation for my own work. I especially admire Bosley's Introduction and your choice of Gallen-Kallela's
painting for the cover. Thanks again! --Leslie Taylor, Southern Illinois University at Carbondale


Lively, true to the spirit of the original. Having taught the course several times, I find this translation to be excellent for our students. --Aili Flint, Columbia University
Thank you for the complimentary copy! It was a difficult decision but in the end I decided to go with Magour's more literal translation for the course. I will, however, consider Bosley's translation for my own work. I especially admire Bosley's Introduction and your choice of Gallen-Kallela's
painting for the cover. Thanks again! --Leslie Taylor, Southern Illinois University at Carbondale

Lively, true to the spirit of the original. Having taught the course several times, I find this translation to be excellent for our students. --Aili Flint, Columbia University
Thank you for the complimentary copy! It was a difficult decision but in the end I decided to go with Magour's more literal translation for the course. I will, however, consider Bosley's translation for my own work. I especially admire Bosley's Introduction and your choice of Gallen-Kallela's painting for the cover. Thanks again! --Leslie Taylor, Southern Illinois University at Carbondale


Lively, true to the spirit of the original. Having taught the course several times, I find this translation to be excellent for our students. --Aili Flint, Columbia University


Thank you for the complimentary copy! It was a difficult decision but in the end I decided to go with Magour's more literal translation for the course. I will, however, consider Bosley's translation for my own work. I especially admire Bosley's Introduction and your choice of Gallen-Kallela's painting for the cover. Thanks again! --Leslie Taylor, Southern Illinois University at Carbondale